Логин:  Пароль: 
Поиск на форуме:
Расширенный поиск
buhgalter-info.ru
economist-info.ru
sekretar-info.ru
economist-info.ru
Журнал «Кадровые решения»

Голосование:

Как вы относитесь к возможной отмене трудовых книжек?




RSS

Перевод диплома!

Рубрика: Наша профессия
Ответов: 24

Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.

Светлана
Статус неизвестенСветлана
savenko-si@mail.ru
Россия, Москва
Написал 2 сообщения
Написать личное сообщение

Репутация:
+ 1 −
#1[318558]  19 июня 2012, 15:58
Оценок нет
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, наша компания приняла на работу белорусов, в предоставленном документе об образовании ничего не понятно. Диплом левая сторона на белорусском языке, а Правая на русском, но заверена гербовой печатью на белоруском языке.Вкладыш с оценками на белоруском языке. Мы просим сделать перевод, он отказывается. Должность он занимает специалиста. Есть ли какой- то нормативный документ где говорится о том, что они должны сделать перевод. Спасибо.
Йожин з бажин
Статус неизвестенЙожин з бажин
[e-mail скрыт]
Российская Федерация, Город, трижды рождённый
Написал 6175 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 140 −
#2[318567] 19 июня 2012, 16:31
не надо перевод
Свиток: СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ, ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН, ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О ВЗАИМНОМ ПРИЗНАНИИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДОКУМЕНТОВ ОБ ОБРАЗОВАНИИ, УЧЕНЫХ СТЕПЕНЯХ И ЗВАНИЯХ. Статья 9

Статья 9

Диплом о получении высшего образования, выдаваемый в Республике Беларусь и свидетельствующий о присвоении квалификации специалиста, специалиста с углубленной подготовкой,

диплом о высшем образовании, выдаваемый в Республике Казахстан и свидетельствующий о присвоении соответствующей квалификации специалиста,

диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения не менее 5 лет, выдаваемый в Кыргызской Республике,

диплом о высшем профессиональном образовании, выдаваемый в Российской Федерации и свидетельствующий о присвоении соответствующей квалификации специалиста,

признаются Сторонами и эквивалентны при продолжении образования, в том числе в аспирантуре, и при поступлении на работу в соответствии с указанными в них специальностью и квалификацией, если учреждения образования, которые выдали их, отвечают критериям, установленным органом по взаимному признанию документов об образовании.
_____________________________
Она же Петроффна, она же Ядрена Вошь, она же Кошколадка.
Можно просто Наташа.
Ясновидящий бухгалтер. Предсказываю по расчетке, гадаю по табелю.
Сниму сглаз, порчу, премию.
Заговор на отпуск в летний период.
Ирина
Статус неизвестенИрина
[e-mail скрыт]
Беларусь, Минск
Написал 2416 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 65 −
#3[318592] 19 июня 2012, 17:01
И навошта вам вкладыш?..
Модератор
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#4[318605] 19 июня 2012, 20:11
Светлана писал(а):
Есть ли какой- то нормативный документ где говорится о том, что они должны сделать перевод. Спасибо.
Светлана - главный Нормативный документ это Конституция РФ. Весь документооборот в России ведется на русском языке. Следовательно, документы, которые предъявляют братья-белорусы должны быть переведены в России на русский язык и заверены Нотариусом. Это - Закон.
Цитата:
Статья 68
1. Государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык
2. Республики вправе устанавливать свои государственные языки. В органах государственной власти, органах местного самоуправления, государственных учреждениях республик они употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации..
И если товарищи из содружества приедут на работу в Татарстан, значит, согласно Конституции РФ, их документы должны быть переведены на татарский и т.п.

Документ составлен на иностранном языке…

Перевод с белорусского языка

Какие документы требуются для принятия на работу граждан Украины, Белоруссии и Узбекистана? ГАРАНТ
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#5[318607] 19 июня 2012, 20:25
Ирина писал(а):
И навошта вам вкладыш?..
Вкладыш входит в Диплом, значит тоже должен быть переведен, по логике. :)
nataldream
Статус неизвестенnataldream
[e-mail скрыт]
Россия, Санкт-Петербург
Написал 7106 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 295 −
#6[318608] 19 июня 2012, 20:52
Ядрена Вошь писал(а):
не надо перевод
Свиток: СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ, ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН, ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ О ВЗАИМНОМ ПРИЗНАНИИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ДОКУМЕНТОВ ОБ ОБРАЗОВАНИИ, УЧЕНЫХ СТЕПЕНЯХ И ЗВАНИЯХ. Статья 9

Статья 9

Диплом о получении высшего образования, выдаваемый в Республике Беларусь и свидетельствующий о присвоении квалификации специалиста, специалиста с углубленной подготовкой,

диплом о высшем образовании, выдаваемый в Республике Казахстан и свидетельствующий о присвоении соответствующей квалификации специалиста,

диплом о высшем образовании с присвоением квалификации по специальности с нормативным сроком обучения не менее 5 лет, выдаваемый в Кыргызской Республике,

диплом о высшем профессиональном образовании, выдаваемый в Российской Федерации и свидетельствующий о присвоении соответствующей квалификации специалиста,

признаются Сторонами и эквивалентны при продолжении образования, в том числе в аспирантуре, и при поступлении на работу в соответствии с указанными в них специальностью и квалификацией, если учреждения образования, которые выдали их, отвечают критериям, установленным органом по взаимному признанию документов об образовании.
Поддерживаю, не нужен перевод диплома.
Перевод документов с нотариальным заверением необходим при проведении процедуры легализации свидетельств и дипломов об образовании - нострификации. А документы граждан Республики Беларусь не требуют легализации и принимаются на территории нашей страны наряду с документами об окончании российских образовательных учреждений.
Кроме указанного ЯВ Соглашения есть более раннее Соглашение между Правительством РФ и Правительством Республики Беларусь от 27.02.1996
"О взаимном признании и эквивалентности документов об образовании, ученых степенях и званиях", статьи 8 и 9 которого гласят:
Свиток

Статья 8

Диплом о высшем профессиональном образовании, выдаваемый в Российской Федерации и свидетельствующий о присвоении выпускнику
соответствующей квалификации специалиста, и диплом о получении не менее чем пятилетнего высшего образования, выдаваемый в
Республике Беларусь и свидетельствующий о присвоении выпускнику квалификации специалиста, специалиста со специализированной
(углубленной) подготовкой, признаются в обоих государствах и эквивалентны на территориях Российской Федерации и Республики Беларусь
при продолжении образования, в том числе в аспирантуре, и при поступлении на работу в соответствии с указанными в них специальностью
и квалификацией.

Статья 9

Диплом о высшем профессиональном образовании, выдаваемый в Российской Федерации и свидетельствующий о присвоении степени магистра,
и диплом о присвоении квалификации специалиста с академической степенью магистра, выдаваемый в Республике Беларусь, признаются
в обоих государствах и эквивалентны при продолжении образования в аспирантуре и при поступлении на работу на территориях Российской
Федерации и Республики Беларусь в соответствии с указанными в них областью подготовки и специализацией.

Наташа
98c61e8719c3ba092682eb8b4a2c3b14.gif
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#7[318609] 19 июня 2012, 21:04
nataldream писал(а):
Поддерживаю, не нужен перевод диплома.
Наташа, а ты все поймешь, что там написано: на казахском, белорусском?
Что закончил, по какой специальности?
nataldream
Статус неизвестенnataldream
[e-mail скрыт]
Россия, Санкт-Петербург
Написал 7106 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 295 −
#8[318611] 19 июня 2012, 21:08
Любовь писал(а):

Наташа, а ты все поймешь, что там написано: на казахском, белорусском?
Что закончил, по какой специальности?
Светлана писал(а):
Диплом левая сторона на белорусском языке, а Правая на русском, но заверена гербовой печатью на белоруском языке.
Наташа
98c61e8719c3ba092682eb8b4a2c3b14.gif
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#9[318612] 19 июня 2012, 21:19
Светлана писал(а):
но заверена гербовой печатью на белоруском языке.
Цитата:
Действует ли нотариальный перевод, выполненный в Республике Беларусь, в Москве?

К сожалению, перевод могут не принять.
Почему же перевод, выполненный в Республике Беларусь, могут не принять в Москве?
Из-за частичного перевода документа. Исходный документ будет переведен с белорусского на русский, но сама заверительная надпись белорусского нотариуса после перевода может быть только на родном (белорусском) языке. Гербовая печать нотариуса также может быть только на белорусском.
А на печати что прописано? Не имеет значение?
Наташа, для чего печать ставится? Какое значение она имеет для документа?
Ты (прости, что на ты) никогда не видела, как в ПФР рассматривают печать, с лупой?
А кадры, что - "Контора Никанора?" Синенький кружок есть и - спасибо? Как бусы эскимосам в 20-х годах?
Нам печать не важна на документах?
*DONT_KNOW*
Мне не кажется, что это ничтожный элемент документа.
Я бы отправила печать переводить.


Про перевод диплома. Белорусский форум
nataldream
Статус неизвестенnataldream
[e-mail скрыт]
Россия, Санкт-Петербург
Написал 7106 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 295 −
#10[318617] 19 июня 2012, 23:35
Любовь писал(а):

Ты (прости, что на ты)
Без проблем)
Любовь писал(а):

Я бы отправила печать переводить.
Это другой вопрос) Переводить и нотариально заверять печать нужно, но только если диплом направляется на процедуру признания документов об образовании.
А вот необходимо ли признание белорусского диплома в свете вышеупомянутых соглашений, лучше всё-таки точно узнать в Федеральной службе по надзору в сфере образования и науки.

А белорусский форум уже не актуален, т.к. 2007 года))) А у нас только порядок признания Минобр "нарисовал" в 2009-м...

Светлана, лучше звоните в информационную службу +7(495) 649-80-72 (понедельник - четверг - с 9 до 18, в пятницу - до 16.30, перерыв с 13 до 14) и узнавайте, а потом нам всем тут о результатах отчитаться не забудьте :)
Наташа
98c61e8719c3ba092682eb8b4a2c3b14.gif
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#11[318619] 20 июня 2012, 0:27
nataldream писал(а):
А вот необходимо ли признание белорусского диплома в свете вышеупомянутых соглашений, лучше всё-таки точно узнать в Федеральной службе по надзору в сфере образования и науки.
На основании всяких документов, дипломы Содружества признаются, я не спорю. Я - за то, что документ должен быть читаем, а следовательно - переведен.
Например:
Цитата:
Першы камандзір спецыяльнага атрада хуткага рэагавання ўнутраных войскаў МУС палкоўнік Дзмітрый Паўлічэнка пайшоў у адстаўку.
или
Цитата:
Колькасць аспектаў сказа рознымі даследчыкамі называецца
па-рознаму, аднак нязменнымі застаюцца лагічны (суадносіны мыс-
лення і мовы), структурны (адлюстраванне сістэмы сінтаксічных
сувязяў у выказванні), функцыянальны (характарыстыка кампанен-
таў сказа з пункту гледжання іх функцыянальнай прыналежнасці)...
Не очень понятно, даже память предков не помогает... *SCRATCH*

А выше ты написала:
nataldream писал(а):
Кроме указанного ЯВ Соглашения есть более раннее Соглашение между Правительством РФ и Правительством Республики Беларусь от 27.02.1996
Поэтому я этот форум и привела в пример (2007 год). *DONT_KNOW*
nataldream писал(а):
Светлана, лучше звоните в информационную службу ...
Очень правильная мысль :)

Будем ждать. *TIRED*
Даже очень интересно.
nataldream
Статус неизвестенnataldream
[e-mail скрыт]
Россия, Санкт-Петербург
Написал 7106 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 295 −
#12[318621] 20 июня 2012, 0:35
Любовь писал(а):
Я - за то, что документ должен быть читаем, а следовательно - переведен.
Например:
Цитата:
Першы камандзір спецыяльнага атрада хуткага рэагавання ўнутраных войскаў МУС палкоўнік Дзмітрый Паўлічэнка пайшоў у адстаўку.
или
Цитата:
Колькасць аспектаў сказа рознымі даследчыкамі называецца
па-рознаму, аднак нязменнымі застаюцца лагічны (суадносіны мыс-
лення і мовы), структурны (адлюстраванне сістэмы сінтаксічных
сувязяў у выказванні), функцыянальны (характарыстыка кампанен-
таў сказа з пункту гледжання іх функцыянальнай прыналежнасці)...
Не очень понятно, даже память предков не помогает...
Любовь, мы рассматриваем случай, когда текст диплома дублирован на русский язык и заверен гербовой печатью ;D. А в этом случае по идее должна применяться норма статьи 13 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, в соответствии с которой "документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях других Договаривающихся Сторон без какого-либо специального удостоверения". Но это по идее))) Как оно на деле выйдет, надеюсь в скором времени от Светланы узнать :) .
Наташа
98c61e8719c3ba092682eb8b4a2c3b14.gif
Ирина
Статус неизвестенИрина
[e-mail скрыт]
Беларусь, Минск
Написал 2416 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 65 −
#13[318752] 20 июня 2012, 11:02
Печать только на белорусском?.. Странно, у нас обычно они либо на русском, либо на двух сразу...

С переводом может помочь гугл, ну или я :) Хотя вы знаете, тяжело переводить с одного родного языка на другой родной же :-D
Модератор
Зухра
Статус неизвестенЗухра
Vselen.ZU@yandex.ru
Россия
Написал 36 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 2 −
#14[318794] 20 июня 2012, 11:52
есть определенные места, где этим занимаются переводчики, дают соотвествущий документ с подписью и печатью, можно обратиться в один из ВУЗов *WRITE*
Ирина
Статус неизвестенИрина
[e-mail скрыт]
Беларусь, Минск
Написал 2416 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 65 −
#15[318844] 20 июня 2012, 13:04
Любовь писал(а):

Почему же перевод, выполненный в Республике Беларусь, могут не принять в Москве?
Из-за частичного перевода документа. Исходный документ будет переведен с белорусского на русский, но сама заверительная надпись белорусского нотариуса после перевода может быть только на родном (белорусском) языке. Гербовая печать нотариуса также может быть только на белорусском.
Вот это, кстати, бред полный, почему-то очень распространенный у россиян: про только на бел. языке. Русский язык в Беларуси такой же государственный, как и в России. И я не знаю, как в ваших республиках, но в Беларуси официальное делопроизводство практически нигде на бел. язе не ведется, везде русский (ну или 2 языка сразу), за очень редким исключением.
Модератор
« Первая ← Пред.1 2 След. → Последняя (2) »

Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться.



© 2006—2024, ООО «Профессиональное издательство» — издательство журнала «Кадровые решения».
Воспроизведение, последующее распространение, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения материалов с сайта разрешается правообладателем только с указанием гиперссылки на данный сайт, если не указано иное.