Логин:  Пароль: 
Поиск на форуме:
Расширенный поиск
buhgalter-info.ru
economist-info.ru
sekretar-info.ru
economist-info.ru
Журнал «Кадровые решения»

Голосование:

Как вы относитесь к возможной отмене трудовых книжек?




RSS

Перевод диплома!

Рубрика: Наша профессия
Ответов: 24

Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.

nataldream
Статус неизвестенnataldream
[e-mail скрыт]
Россия, Санкт-Петербург
Написал 7106 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 295 −
#16[318846] 20 июня 2012, 13:07
Ирина писал(а):
Любовь писал(а):

Почему же перевод, выполненный в Республике Беларусь, могут не принять в Москве?
Из-за частичного перевода документа. Исходный документ будет переведен с белорусского на русский, но сама заверительная надпись белорусского нотариуса после перевода может быть только на родном (белорусском) языке. Гербовая печать нотариуса также может быть только на белорусском.
Вот это, кстати, бред полный, почему-то очень распространенный у россиян: про только на бел. языке. Русский язык в Беларуси такой же государственный, как и в России. И я не знаю, как в ваших республиках, но в Беларуси официальное делопроизводство практически нигде на бел. язе не ведется, везде русский (ну или 2 языка сразу), за очень редким исключением.
Ирина, согласна, это происки переводческих фирм) Надо же им зарабатывать как-то))))
Наташа
98c61e8719c3ba092682eb8b4a2c3b14.gif
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#17[318944] 20 июня 2012, 19:10
Ирина писал(а):

Вот это, кстати, бред полный, почему-то очень распространенный у россиян: про только на бел. языке. Русский язык в Беларуси такой же государственный, как и в России. И я не знаю, как в ваших республиках, но в Беларуси официальное делопроизводство практически нигде на бел. язе не ведется, везде русский (ну или 2 языка сразу), за очень редким исключением.
Ничего личного. Моя мама закончила школу в Белоруссии еще до войны, все предметы на белорусском языке :). Но родной язык - русский. Хотя до сих пор Гекает и Якает. (мы говорим (не пишем!) лигушка, а она лЯгушка и т.п.).

Ирина, речь шла о белорусском дипломе, поэтому я скопировала текст с сайта переводческой компании:
Перевод с белорусского языка, перевод на белорусский
Ирина писал(а):
И я не знаю, как в ваших республиках, но в Беларуси официальное делопроизводство практически нигде на бел. язе не ведется, везде русский (ну или 2 языка сразу), за очень редким исключением.
В России всё по Конституции - делопроизводство на русском языке и на 2-х языках в республиках (родном и русском).

Немного истории. Когда-то школьницей я приехала на Украину и украинская школьница, с которой мы разговорились, очень удивилась, что у нас в школьной программе нет украинского языка. На что я ей ответила: "Что же нам все 15 языков учить?"
В дружественных странах Варшавского договора (Польша. ГДР, Венгрия, Румыния и т.д.) в школьной программе русский язык тоже был обязательным предметом.
В РФСР - в программе только русский язык. Документы только на русском языке.

Во времена СССР, в республиках, трудовые книжки, как Вы знаете, состояли из двух частей и должны были заполняться на 2-х языках. В России - только на русском.
Если работник в СССР, а потом в России оформлял пенсию и какая-нибудь запись или текст печати были на языке союзной республики (не на русском), в Собесе и ПФР требовали перевод, да и сейчас потребуют.

Моё мнение: по Конституции России всё делопроизводство ведется на русском. Документы должны быть на русском, включая Гербовые печати тем более.
Я очень люблю белорусский народ, считаю его самым трудолюбивым и сердечным, понимаю немного белорусский язык, прочитав, могу догадаться о чем речь. Но зачем мне догадываться. Для России белорусский язык - иностранный. В России школьники в обычных школах не учат белорусский, казахский и киргизский языки.
Дипломы Белоруссии, Казахстана и Киргизии имеют такую же юридическую силу, как дипломы России, но весь текст должен быть переведен на русский, и Гербовая печать. Я хочу знать: что прописано в Гербовой печати - "Рога и Копыта", "Крези-клуб" или "Строительный институт". Имею право :)


c30cc4aa46001612d758f8846878053e.png
Ирина
Статус неизвестенИрина
[e-mail скрыт]
Беларусь, Минск
Написал 2416 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 65 −
#18[319010] 21 июня 2012, 10:04
Любовь, дипломы у нас всегда минимум двуязычные (рус. и бел.), как и прочие личные документы, начиная от паспорта и заканчивая свидетельствам о браке. Поэтому переводить белорусский диплом на русский не надо. На печати особо внимания не обращала, но чаще всего они либо опять же на двух языках, либо на русском. Нужен ли работодателю перевод вкладыша, если он оформлен на белорусском - не знаю :)
Прицепилась я к слову только. С какого вдруг перепугу нотариусы у нас русский забыли?.. На самом деле, еще постараться надо, чтобы найти белорусскоязычного нотариуса :), и уж точно в Беларуси вы не встретите ни одного запрета на использование русского языка ни в одной из сфер делопроизводства.
Они на этом сайте еще собрались паспорта и всякие водительские удостоверения на русский переводить, что уж реально за гранью добра и зла :-D Данная конкретная контора с головой выдает свой непрофессионализм фразой "заверительная надпись белорусского нотариуса после перевода может быть только на родном (белорусском) языке". Как-то так :)
Модератор
Светлана
Статус неизвестенСветлана
savenko-si@mail.ru
Россия, Москва
Написал 2 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 1 −
#19[319036] 21 июня 2012, 10:53
Спасибо всем! Только перевод обязателен!!! А нострификация нужна, если человек идет работать по специальности(по диплому) и проводится она в ВУЗе при подаче заяки, а если идет диплом как док-т об образовании при приеме - в этом случае, достаточно перевода заеверенного натариусом (и не важно какая республика). Для информации документ - Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки "Признание документов об образовании (нострификации). Любовь, Вам отдельное огромное спасибо,за компетентный ответ.
nataldream
Статус неизвестенnataldream
[e-mail скрыт]
Россия, Санкт-Петербург
Написал 7106 сообщений
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 295 −
#20[319084] 21 июня 2012, 13:13
А вот я и нашла документ, Письмо Рособрнадзора от 30.06.2005 N 01-291/05-01 "Об эквивалентности документов об образовании, выданных в Белоруссии, на территории Российской Федерации"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО НАДЗОРУ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ПИСЬМО
от 30 июня 2005 г. N 01-291/05-01

Во исполнение положений Договора между Российской Федерацией и Республикой Беларусь
о равных правах граждан от 25.12.1998, Договора о создании Союзного государства
от 08.12.1999 и Соглашения между Правительством Российской Федерации и
Правительством Республики Беларусь о взаимном признании и эквивалентности
документов об образовании, ученых степенях и званиях от 27.02.1996
Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки информирует,
что выданные гражданам Российской Федерации и Республики Беларусь документы
об образовании государственного образца Республики Беларусь признаются на
территории Российской Федерации
без свидетельств об эквивалентности
и дают право на продолжение обучения и осуществление профессиональной деятельности наравне
с российскими документами об образовании государственного образца.
Решение о нострификации документов об ученых степенях и ученых званиях
государственного образца Республики Беларусь, выданные гражданам Российской Федерации
и Республики Беларусь, принимается в установленном порядке.
Допуск к профессиональной деятельности по медицинским и фармацевтическим
специальностям осуществляется Министерством здравоохранения и социального
развития Российской Федерации.
Одновременно Рособрнадзор информирует, что настоящий документ не освобождает
учебное заведение или работодателя от проверки (при необходимости) подлинности
представляемого документа об образовании.

В.А.БОЛОТОВ
Наташа
98c61e8719c3ba092682eb8b4a2c3b14.gif
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#21[319147] 21 июня 2012, 16:02
Наташа, я же не возражаю против этого a804962cbebaeb23ea08fdaf71b64586.gif
Я за перевод документа на русский, чтобы понимать содержание a85f6ab81e30cfa0a878fea35113fad5.gif документа.

Ну, хорошо, белорусский текст мы, с грехом пополам поймем, догадаемся по контексту, а на киргизском..., казахском...?
Представляется такая сценка: "Что это? А, диплом..., хорошо, красивый... a501773ee773dedebe203f01ffb64474.gif 423642b8932f21aac12b6f41a69b6a53.gif
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#22[319153] 21 июня 2012, 16:26
Ирина писал(а):
Нужен ли работодателю перевод вкладыша, если он оформлен на белорусском - не знаю :)
Ирина, я всегда беру вкладыш. Там много интересной, лично для меня, информации, например, что до этого закончил (у нас это все вносится в базу). Тема дипломной работы - нам (нашему предприятию) это тоже важно. А у одного товарища не совпал номер вкладыша с номером диплома, мы запрашивали подтверждение. Товарищ принес новый вкладыш.
Вкладыш - это часть диплома, значит он нужен. Чтобы все это прочитать - текст должен быть на русском языке.
У нас так принято. :)
Если у кого-то по другому, пусть делают по-своему. Это их дело, значит у них такие требования. *DONT_KNOW*

Вот из документа, который указала Светлана ПРИЗНАНИЕ ДОКУМЕНТОВ ОБ ОБРАЗОВАНИИ (НОСТРИФИКАЦИЯ)
Цитата:

(в соответствии с Порядком признания и установления в Российской Федерации эквивалентности документов иностранных государств об образовании, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14.04.2009 №128)
1.Заявление.
2.Копия документа, удостоверяющего личность заявителя и (или) обладателя документа об образовании.
3.Оригиналы легализованных в установленном порядке (при необходимости) документа об образовании и приложения к документу об образовании, если таковое предусматривается законодательством государства, выдавшего документ об образовании, с указанием пройденных учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей) и их объёма, других составляющих образовательного процесса.
4.Переводы на русский язык документа об образовании и приложения к нему (в случае, если документ об образовании и приложение к нему выполнены на иностранном языке), заверенные надлежащим образом, или копии документа об образовании и приложения к нему, заверенные надлежащим образом, если документ об образовании и приложение к нему выполнены на русском языке.
5.Ксерокопия документа, подтверждающего изменение фамилии при несовпадении фамилии в документе об образовании и в документе, удостоверяющем личность (представляется вместе с переводом, заверенным надлежащим образом, в случае, если он выполнен на иностранном языке).
6.Сведения об оплате государственной пошлины – платежная квитанция (в случае принятия решения о признании документа об образовании на территории Российской Федерации Рособрнадзором оформляется свидетельство об установлении эквивалентности документа иностранного государства об образовании, за выдачу которого взимается государственная пошлина в соответствии с подпунктом 49 пункта I статьи 333.33 Налогового кодекса Российской Федерации.
При необходимости обладателем документа об образовании оформляется установленным порядком доверенность уполномоченному им лицу.
Ирина писал(а):
Для информации документ - Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки "Признание документов об образовании (нострификации).
Светлана, спасибо. Я думаю, в наше время этот документ многим поможет. :)
nataldream писал(а):
"Об эквивалентности документов об образовании, выданных в Белоруссии, на территории Российской Федерации"
Наташа, очень полезный документ. :)
Necta
Статус неизвестенNecta
[e-mail скрыт]
Российская Федерация, Благовещенск
Написал 7524 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 387 −
#23[319159] 21 июня 2012, 17:10
Ой, девочки, они там в двух соснах договориться между собой не могут. А нам - разгребать.:)
Любовь
Статус неизвестенЛюбовь
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1784 сообщения
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 85 −
#24[319164] 21 июня 2012, 17:27
Necta писал(а):
Ой, девочки, они там в двух соснах договориться между собой не могут. А нам - разгребать.:)
Это точно :)
Rivolta
Статус неизвестенRivolta
[e-mail скрыт]
Россия, Москва
Написал 1 сообщение
Написать личное сообщение
Репутация:
+ 0 −
#25[424045] 9 декабря 2013, 14:27
Бюро переводов «Риволта» специализируется на письменных переводах текстов юридической и экономической направленности. Сохраняя высокое качество выполнения работы в указанном направлении, мы осуществляем перевод документов и заверяем их у нотариуса в кратчайшие сроки и по минимальным ценам.

Дополнительная информация на сайте http://www.rivolta-translate.ru и по телефону 8 (499) 391-10-66
« Первая ← Пред.1 2 След. → Последняя (2) »

Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться.



© 2006—2024, ООО «Профессиональное издательство» — издательство журнала «Кадровые решения».
Воспроизведение, последующее распространение, сообщение в эфир или по кабелю, доведение до всеобщего сведения материалов с сайта разрешается правообладателем только с указанием гиперссылки на данный сайт, если не указано иное.