|
Перевод диплома!
Вы можете добавить тему в список избранных и подписаться на уведомления по почте.
|
|
Ирина писал(а): Любовь писал(а):
Почему же перевод, выполненный в Республике Беларусь, могут не принять в Москве?
Из-за частичного перевода документа. Исходный документ будет переведен с белорусского на русский, но сама заверительная надпись белорусского нотариуса после перевода может быть только на родном (белорусском) языке. Гербовая печать нотариуса также может быть только на белорусском.
Вот это, кстати, бред полный, почему-то очень распространенный у россиян: про только на бел. языке. Русский язык в Беларуси такой же государственный, как и в России. И я не знаю, как в ваших республиках, но в Беларуси официальное делопроизводство практически нигде на бел. язе не ведется, везде русский (ну или 2 языка сразу), за очень редким исключением.
Ирина, согласна, это происки переводческих фирм) Надо же им зарабатывать как-то)))) |
|
|
Наташа
|
Любовь[e-mail скрыт] Россия, Москва
|
|
Ирина писал(а):
Вот это, кстати, бред полный, почему-то очень распространенный у россиян: про только на бел. языке. Русский язык в Беларуси такой же государственный, как и в России. И я не знаю, как в ваших республиках, но в Беларуси официальное делопроизводство практически нигде на бел. язе не ведется, везде русский (ну или 2 языка сразу), за очень редким исключением.
Ничего личного. Моя мама закончила школу в Белоруссии еще до войны, все предметы на белорусском языке . Но родной язык - русский. Хотя до сих пор Гекает и Якает. (мы говорим (не пишем!) лигушка, а она лЯгушка и т.п.).
Ирина, речь шла о белорусском дипломе, поэтому я скопировала текст с сайта переводческой компании:
Перевод с белорусского языка, перевод на белорусскийИрина писал(а): И я не знаю, как в ваших республиках, но в Беларуси официальное делопроизводство практически нигде на бел. язе не ведется, везде русский (ну или 2 языка сразу), за очень редким исключением.
В России всё по Конституции - делопроизводство на русском языке и на 2-х языках в республиках (родном и русском).
Немного истории. Когда-то школьницей я приехала на Украину и украинская школьница, с которой мы разговорились, очень удивилась, что у нас в школьной программе нет украинского языка. На что я ей ответила: "Что же нам все 15 языков учить?"
В дружественных странах Варшавского договора (Польша. ГДР, Венгрия, Румыния и т.д.) в школьной программе русский язык тоже был обязательным предметом.
В РФСР - в программе только русский язык. Документы только на русском языке.
Во времена СССР, в республиках, трудовые книжки, как Вы знаете, состояли из двух частей и должны были заполняться на 2-х языках. В России - только на русском.
Если работник в СССР, а потом в России оформлял пенсию и какая-нибудь запись или текст печати были на языке союзной республики (не на русском), в Собесе и ПФР требовали перевод, да и сейчас потребуют.
Моё мнение: по Конституции России всё делопроизводство ведется на русском. Документы должны быть на русском, включая Гербовые печати тем более.
Я очень люблю белорусский народ, считаю его самым трудолюбивым и сердечным, понимаю немного белорусский язык, прочитав, могу догадаться о чем речь. Но зачем мне догадываться. Для России белорусский язык - иностранный. В России школьники в обычных школах не учат белорусский, казахский и киргизский языки.
Дипломы Белоруссии, Казахстана и Киргизии имеют такую же юридическую силу, как дипломы России, но весь текст должен быть переведен на русский, и Гербовая печать. Я хочу знать: что прописано в Гербовой печати - "Рога и Копыта", "Крези-клуб" или "Строительный институт". Имею право
|
|
|
Ирина[e-mail скрыт] Беларусь, Минск
|
|
Любовь, дипломы у нас всегда минимум двуязычные (рус. и бел.), как и прочие личные документы, начиная от паспорта и заканчивая свидетельствам о браке. Поэтому переводить белорусский диплом на русский не надо. На печати особо внимания не обращала, но чаще всего они либо опять же на двух языках, либо на русском. Нужен ли работодателю перевод вкладыша, если он оформлен на белорусском - не знаю
Прицепилась я к слову только. С какого вдруг перепугу нотариусы у нас русский забыли?.. На самом деле, еще постараться надо, чтобы найти белорусскоязычного нотариуса , и уж точно в Беларуси вы не встретите ни одного запрета на использование русского языка ни в одной из сфер делопроизводства.
Они на этом сайте еще собрались паспорта и всякие водительские удостоверения на русский переводить, что уж реально за гранью добра и зла Данная конкретная контора с головой выдает свой непрофессионализм фразой "заверительная надпись белорусского нотариуса после перевода может быть только на родном (белорусском) языке". Как-то так |
|
|
Модератор
|
Светланаsavenko-si@mail.ru Россия, Москва
|
|
Спасибо всем! Только перевод обязателен!!! А нострификация нужна, если человек идет работать по специальности(по диплому) и проводится она в ВУЗе при подаче заяки, а если идет диплом как док-т об образовании при приеме - в этом случае, достаточно перевода заеверенного натариусом (и не важно какая республика). Для информации документ - Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки "Признание документов об образовании (нострификации). Любовь, Вам отдельное огромное спасибо,за компетентный ответ. |
|
|
Любовь[e-mail скрыт] Россия, Москва
|
|
Наташа, я же не возражаю против этого
Я за перевод документа на русский, чтобы понимать содержание документа.
Ну, хорошо, белорусский текст мы, с грехом пополам поймем, догадаемся по контексту, а на киргизском..., казахском...?
Представляется такая сценка: "Что это? А, диплом..., хорошо, красивый... |
|
|
Любовь[e-mail скрыт] Россия, Москва
|
|
Ирина писал(а): Нужен ли работодателю перевод вкладыша, если он оформлен на белорусском - не знаю
Ирина, я всегда беру вкладыш. Там много интересной, лично для меня, информации, например, что до этого закончил (у нас это все вносится в базу). Тема дипломной работы - нам (нашему предприятию) это тоже важно. А у одного товарища не совпал номер вкладыша с номером диплома, мы запрашивали подтверждение. Товарищ принес новый вкладыш.
Вкладыш - это часть диплома, значит он нужен. Чтобы все это прочитать - текст должен быть на русском языке.
У нас так принято.
Если у кого-то по другому, пусть делают по-своему. Это их дело, значит у них такие требования.
Вот из документа, который указала Светлана ПРИЗНАНИЕ ДОКУМЕНТОВ ОБ ОБРАЗОВАНИИ (НОСТРИФИКАЦИЯ)Цитата:
(в соответствии с Порядком признания и установления в Российской Федерации эквивалентности документов иностранных государств об образовании, утвержденным приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14.04.2009 №128)
1.Заявление.
2.Копия документа, удостоверяющего личность заявителя и (или) обладателя документа об образовании.
3.Оригиналы легализованных в установленном порядке (при необходимости) документа об образовании и приложения к документу об образовании, если таковое предусматривается законодательством государства, выдавшего документ об образовании, с указанием пройденных учебных курсов, предметов, дисциплин (модулей) и их объёма, других составляющих образовательного процесса.
4.Переводы на русский язык документа об образовании и приложения к нему (в случае, если документ об образовании и приложение к нему выполнены на иностранном языке), заверенные надлежащим образом, или копии документа об образовании и приложения к нему, заверенные надлежащим образом, если документ об образовании и приложение к нему выполнены на русском языке.
5.Ксерокопия документа, подтверждающего изменение фамилии при несовпадении фамилии в документе об образовании и в документе, удостоверяющем личность (представляется вместе с переводом, заверенным надлежащим образом, в случае, если он выполнен на иностранном языке).
6.Сведения об оплате государственной пошлины – платежная квитанция (в случае принятия решения о признании документа об образовании на территории Российской Федерации Рособрнадзором оформляется свидетельство об установлении эквивалентности документа иностранного государства об образовании, за выдачу которого взимается государственная пошлина в соответствии с подпунктом 49 пункта I статьи 333.33 Налогового кодекса Российской Федерации.
При необходимости обладателем документа об образовании оформляется установленным порядком доверенность уполномоченному им лицу.
Ирина писал(а): Для информации документ - Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки "Признание документов об образовании (нострификации).
Светлана, спасибо. Я думаю, в наше время этот документ многим поможет. nataldream писал(а): "Об эквивалентности документов об образовании, выданных в Белоруссии, на территории Российской Федерации"
Наташа, очень полезный документ. |
|
|
Necta[e-mail скрыт] Российская Федерация, Благовещенск
|
|
Ой, девочки, они там в двух соснах договориться между собой не могут. А нам - разгребать. |
|
|
Rivolta[e-mail скрыт] Россия, Москва
|
|
Бюро переводов «Риволта» специализируется на письменных переводах текстов юридической и экономической направленности. Сохраняя высокое качество выполнения работы в указанном направлении, мы осуществляем перевод документов и заверяем их у нотариуса в кратчайшие сроки и по минимальным ценам.
Дополнительная информация на сайте http://www.rivolta-translate.ru и по телефону 8 (499) 391-10-66 |
|
|
Для того чтобы ответить в этой теме Вам необходимо зарегистрироваться. |
|